Wayuunaiki y las tecnologías

19/9/11


Google, el mundialmente famoso buscador de internet ahora es protagonista de la canción vallenata titulada “La Gringa” interpretada por Silvestre Dangond. El pintoresco drama de la neoyorquina que fue conquistada por chat en medio de dificultades idiomáticas, porque quien la cortejaba sí podía traducir el inglés al español mientras que ella no pudo traducir palabras de wayuunaiki al inglés, me hizo rememorar la intención de Microsoft (2007) de desarrollar los programas Windows y Office en el idioma de los pueblos indígenas Wayúu asentados en Venezuela y Colombia.

La multinacional contactó al gobierno venezolano y le expuso que su finalidad era insertar a la comunidad wayúu al mundo de las tecnologías de la información y el conocimiento asociado con los computadores y dispositivos afines, ayudándoles a preservar su cultura y adentrarse a los procesos de integración entre los pueblos. La propuesta no era una novedad, una similar se hizo en Bolivia y con el aval de Evo Morales se hizo la versión de estos programas en el idioma Quetchua, pero el alto valor de adquisición legal fue inalcanzable para las comunidades indígenas. La multinacional fue cuestionada y se adujo que la intención era publicitaria y que soterradamente se buscaba hacer dependientes a los indígenas a ese tipo de tecnologías para capturar nuevos agentes del mercado y manipular su cultura ancestral. Se recordó que el dueño de Microsoft, Bill Gates, es uno de los hombres más ricos del mundo y su empresa se considera icono de las prácticas monopolísticas del capitalismo salvaje.

Pues bien, el proyecto iniciado en Venezuela se denominó “Programa Traducción a Lengua Indígena Local” y la prueba piloto se centró en los municipios de Páez y de Mara (Estado Zulia) donde se buscó capacitar a docentes de origen wayúu en el uso de las tecnologías de la información y quienes a su vez transmitirían esos conocimientos a sus alumnos, pero además ese intercambio serviría de insumo para desarrollar Windows y Office en idioma Wayuunaiki.

Los temores de transculturización de las comunidades indígenas a través de la adopción de las tecnologías tienen asidero, es cierto que estas pueden ser auténticos caballos de Troya que permitirían desnaturalizar la cultura propia al permitir conocer y acoger usos y costumbres foráneas. Esa es la principal razón para despertar desconfianza en estas iniciativas y en el caso wayúu ese recelo es fundado, nótese que en la actualidad se transportan en carros, se comunican por celulares, manejan armas, usan vestimenta y utensilios extraños a su cultura primigenia, esto para no hablar de gustos musicales o gastronómicos diferentes a los autóctonos.

No está de más decir que a las comunidades debe respetársele su autonomía para tomar estas decisiones, la experiencia Boliviana es el referente inmediato que puede frustrar la posibilidad usar programas Windows y Office en wayuunaiki, sin embargo, estos podrían ser un buen inicio para solucionar los problemas de comunicación que desprevenidamente planteó Isaac Calvo, autor de “La Gringa”, pero especialmente permitiría que los wayúu tengan la posibilidad de acercarse voluntariamente a las nuevas tecnologías en su propio idioma, con todos los beneficios de los que los arijunas podemos dar fe.

Andy Alexander Ibarra Ustariz
Columnista Villanueva mi@
Twitter: @andyIU

0 comentarios ¡Deja tu comentario aquí!:

 
Villanueva mía © 2011 | Designed by RumahDijual, in collaboration with Online Casino, Uncharted 3 and MW3 Forum